Proposition d'exo : Traduction de poèmes en langue verte
3 participants
Page 1 sur 1
Proposition d'exo : Traduction de poèmes en langue verte
Exemple : Corneille, Bafouille à la môme (argot)
Bafouille à la môme
Marquise, si ma tierfca 1
À quelques griffes un peu vioques
Dis-toi bien qu’à mon carat 2
Tu seras tout aussi toc
Le rongeur aux plus baths choses 3
Se marre à j’ter du charre 4
Et saura tartir ton prose 5
Comme il amoche mon cigare
Le même marca d'apéros 6
Règle nos jornes et nos sorgues 7
On m’a vu aux sabords comme tézigo 8 /9
Tu ranciras comme mézorgue 10
Mais gaffe, j’ai quelques brèmes 11
Qui valent leurs talbins en lacsés 12
Pour pas avoir à être blême
Devant l’ardoise à casquer
T’en as qui montent au béguin 13
Mais ceux que tu rembarre
Pourraient encore garder la main
Quand ceux ci seront tocquards 14
Ils donneront la pogne à la ferte 15
Des calots que j’ai au battant 16
Et dans mille berges faire bavette 17
D’ce qui m’bottera de tes chassants 18
Chez les nouveaux lacromuches 19
Ou j’garderai tout mon poids 20
Tu n’passera pour pas blèche 21
Qu’sur ma parole de narquois
Gamberge y belle rouquemoutte 22
Quoiqu’un croulant file les j’tons 23
Ça vaut un rentre-dedans toute 24
Quand il est balancé comme Riton
Dictionnaire:
Avant tout, savoir que le mot marquise désignait aussi une prostituée….
1 Tèrfa =Cafetière
2 Carrat = age
3 rongeur : compteur de taxi
4 charre : mensonge, baratin
5 tartir ton prose = abimer tes fesses
6 marché = marca
7 jornes et nos sorgues : nos jours et nos nuits
8 sabords (yeux ) 9 tézigo = toi. Traduction :On m’a vu comme on vous a vu
10 mézorgue :moi
11 brèmes =cartes à jouer
12 talbins en lacsés = billet en sacs
13 monter au béguin = faveur gratuite que fait un prostituée à un client (rare , est considéré comme trahison )
14 tocquards : hommes finis
15 t la pogne à la ferte = donner la main à la chance
16 Des calots que j’ai au battant :des yeux que j’ai au coeur
17 Et dans mille berges faire bavette : et dans mille ans en parler encore
18 chassants = yeux
19 lacromuches = maquereaux = souteneur
20 mon poids = mon autorité
21 blèche = molle, pas terrible, désigne une mauvaise prostituée
22 rouquemoute = rousse
23 les jetons = faire peur, craindre
24 rentre dedans = façon d’aprehender le client. Manière de draguer chez certaines femmes venales
Bafouille à la môme
Marquise, si ma tierfca 1
À quelques griffes un peu vioques
Dis-toi bien qu’à mon carat 2
Tu seras tout aussi toc
Le rongeur aux plus baths choses 3
Se marre à j’ter du charre 4
Et saura tartir ton prose 5
Comme il amoche mon cigare
Le même marca d'apéros 6
Règle nos jornes et nos sorgues 7
On m’a vu aux sabords comme tézigo 8 /9
Tu ranciras comme mézorgue 10
Mais gaffe, j’ai quelques brèmes 11
Qui valent leurs talbins en lacsés 12
Pour pas avoir à être blême
Devant l’ardoise à casquer
T’en as qui montent au béguin 13
Mais ceux que tu rembarre
Pourraient encore garder la main
Quand ceux ci seront tocquards 14
Ils donneront la pogne à la ferte 15
Des calots que j’ai au battant 16
Et dans mille berges faire bavette 17
D’ce qui m’bottera de tes chassants 18
Chez les nouveaux lacromuches 19
Ou j’garderai tout mon poids 20
Tu n’passera pour pas blèche 21
Qu’sur ma parole de narquois
Gamberge y belle rouquemoutte 22
Quoiqu’un croulant file les j’tons 23
Ça vaut un rentre-dedans toute 24
Quand il est balancé comme Riton
Dictionnaire:
Avant tout, savoir que le mot marquise désignait aussi une prostituée….
1 Tèrfa =Cafetière
2 Carrat = age
3 rongeur : compteur de taxi
4 charre : mensonge, baratin
5 tartir ton prose = abimer tes fesses
6 marché = marca
7 jornes et nos sorgues : nos jours et nos nuits
8 sabords (yeux ) 9 tézigo = toi. Traduction :On m’a vu comme on vous a vu
10 mézorgue :moi
11 brèmes =cartes à jouer
12 talbins en lacsés = billet en sacs
13 monter au béguin = faveur gratuite que fait un prostituée à un client (rare , est considéré comme trahison )
14 tocquards : hommes finis
15 t la pogne à la ferte = donner la main à la chance
16 Des calots que j’ai au battant :des yeux que j’ai au coeur
17 Et dans mille berges faire bavette : et dans mille ans en parler encore
18 chassants = yeux
19 lacromuches = maquereaux = souteneur
20 mon poids = mon autorité
21 blèche = molle, pas terrible, désigne une mauvaise prostituée
22 rouquemoute = rousse
23 les jetons = faire peur, craindre
24 rentre dedans = façon d’aprehender le client. Manière de draguer chez certaines femmes venales
Bouquiniste- Nombre de messages : 7
Age : 73
Date d'inscription : 29/08/2013
Re: Proposition d'exo : Traduction de poèmes en langue verte
Bonjour Bouquiniste.
Petite info importante : les exercices sont lancés sur un fil séparé, pour concertation avec les membres du forum.
Voir par exemple ici : http://www.vosecrits.com/t13808-un-exo-pour-se-mettre-en-train
ou là : http://www.vosecrits.com/t13866-exo-dialogue-avec-un-poete
Si le texte que vous venez de poster correspond à un exercice que vous souhaitez mettre en place, merci de suivre cette procédure.
Par ailleurs, s'il correspond à l'exercice en cours "Dialogue avec", merci de confirmer précisément votre intention, à la suite de quoi la Modération modifiera le titre en conséquence.
Et en attendant, bienvenue sur Vos Écrits.
Petite info importante : les exercices sont lancés sur un fil séparé, pour concertation avec les membres du forum.
Voir par exemple ici : http://www.vosecrits.com/t13808-un-exo-pour-se-mettre-en-train
ou là : http://www.vosecrits.com/t13866-exo-dialogue-avec-un-poete
Si le texte que vous venez de poster correspond à un exercice que vous souhaitez mettre en place, merci de suivre cette procédure.
Par ailleurs, s'il correspond à l'exercice en cours "Dialogue avec", merci de confirmer précisément votre intention, à la suite de quoi la Modération modifiera le titre en conséquence.
Et en attendant, bienvenue sur Vos Écrits.
Modération- Nombre de messages : 1362
Age : 18
Date d'inscription : 08/11/2008
Re: Proposition d'exo : Traduction de poèmes en langue verte
Il s'agit ici d'une traduction en argot d'un poème de Corneille (Marquise) popularisé par Tristan Bernard puis Brassens.
Ce peut être en effet une bonne idée d'exo de traduire ainsi des poèmes en langue verte. Si tu la proposes, je suis partant.
Ce peut être en effet une bonne idée d'exo de traduire ainsi des poèmes en langue verte. Si tu la proposes, je suis partant.
Invité- Invité
merci
Bonjour
Oui, c’est bien dans cette rubrique que je voulais l'insérer mais ne savais pas comment .
Merci de le placer au bon endroit.
(Libellé de l'exo modifié par la Modération)
Pour le reste , la langue, verte , l’argomuche ou le verlan sont des langues crues
et souvent difficile à comprendre pour la plupart des gens ( ce sont des langages secrets ) et s'il faut un dico à la main cela complique encore..
je ne sais pas si cela a de l'intérêt si on en abuse
Bouquin’
Oui, c’est bien dans cette rubrique que je voulais l'insérer mais ne savais pas comment .
Merci de le placer au bon endroit.
(Libellé de l'exo modifié par la Modération)
Pour le reste , la langue, verte , l’argomuche ou le verlan sont des langues crues
et souvent difficile à comprendre pour la plupart des gens ( ce sont des langages secrets ) et s'il faut un dico à la main cela complique encore..
je ne sais pas si cela a de l'intérêt si on en abuse
Bouquin’
Bouquiniste- Nombre de messages : 7
Age : 73
Date d'inscription : 29/08/2013
Re: Proposition d'exo : Traduction de poèmes en langue verte
Voir aussi si quelques idées à prendre ici ?
http://www.vosecrits.com/t5346-exercice-litteraire-dans-la-langue-verte
http://www.vosecrits.com/t5346-exercice-litteraire-dans-la-langue-verte
Sahkti- Nombre de messages : 31659
Age : 50
Localisation : Suisse et Belgique
Date d'inscription : 12/12/2005
Sujets similaires
» Exo Langue Verte : à l'envers
» Exercice littéraire dans la langue verte
» NOS contrepèteries originales
» Je rentre de la guerre
» Traduction
» Exercice littéraire dans la langue verte
» NOS contrepèteries originales
» Je rentre de la guerre
» Traduction
Page 1 sur 1
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
|
|